top of page

   Помощь. Поддержка. Сопровождение. Перевод

                        “Ключевое слово нашего проекта – помочь человеку”

-    В чем суть Вашего проекта?

-    Наша цель – помочь глухому и слабослышащему человеку, который оказался в беде или столкнулся, например, с бюрократизмом и хамством чиновника в государственной организации или с равнодушием клерка в частной компании. Проще всего – сделать профессиональный сурдоперевод, установить канал общения и донести информацию до каждой из сторон. Как правило, этим и ограничиваются функции переводчика. Мы же считаем, что этого недостаточно. Мы не просто устанавливаем коммуникацию, а стараемся отнестись к любой проблеме, как к своей собственной или, как иногда говорят, “пропустить ее через себя”.

-    Другими словами, Вы пытаетесь не только транслировать, но и решать проблемы?

-    Именно так. Не уходить со своим подопечным из какого-либо офиса с бездушным ответом типа: “Ничем не можем помочь. У тебя есть долг перед компанией, нечего делать, иди и плати”. Мы обязаны разобраться, понять, откуда возник долг, почему такая сумма. Глухому человеку трудно спорить, вдвойне тяжело что-либо доказывать. И вот он уходит с горькой обидой и душевной болью. Переживает, не спит по ночам. Как человеку, получающему только пособие по инвалидности и живущего на эти скромные по любым меркам деньги, погасить накопленный за многие месяцы, а то и годы, долг? А если это не его долг? Какая-то внешняя причина:  неисправность, авария, протечка, чье-то невнимание и равнодушие, халатность и т.п. Таких примеров десятки, если не сотни.

     Наши задачи не сводятся только к переводу, они гораздо шире и сложнее. Помочь человеку, подсказать пути решения проблемы, а нередко брать это решение на себя. Ведь мы – это его слух и речь. Он доверяет нам. Он надеется на нас.

-    Как работает Ваш проект?

-    Мы находимся в самом начале пути и только нащупываем методы и технику нашей работы. В то же время могу сказать со всей определенностью: человек, обратившийся к нам, может расчитывать на максимально быстрое реагирование с нашей стороны, на практическую помощь в решении тех или иных проблем. Ведь нам не требуются никакие согласования между государственными службами, связанные, например, с выделением дополнительных часов перевода за счет госбюджета. Нередко возникают острые ситуации, требующие оперативного вмешательства и быстрой координации. Может случиться и так, что глухой человек, имеющий неиспользованные часы субсидированного перевода за счет “корзины коммуникации”, не может воспользоваться данной услугой в связи с дефицитом переводчиков или по каким-то бюрократическим  причинам.

    /Из беседы с почетным Президентом НКО “Услышь меня” Ириной  Темкиной/

 

                 

      “Помощь. Поддержка. Сопровождение. Перевод.” как стратегический проект

     Для нас данный проект является безусловно стратегическим. Его цель – способствовать социальной адаптации и интеграции людей с ограничениями по слуху, обеспечить им равные с другими гражданами права. Задача проекта – содействовать включению человека, лишенного возможностей вербального общения, в социальную, экономическую и институциональную среду.

     Уровень социального одиночества среди глухих и слабослышащих в два и более раза выше, чем среди остальных граждан Израиля. 14% людей с тяжелыми нарушениями слуха чувствуют себя особенно одинокими в моменты душевного кризиса или в стрессовых ситуациях ( и это несмотря на то, что три четверти из них состоят в браке).

   /Источник:  "לקט נתונים בנושא לקויי שמיעה בישראל לרגל יום השמיעה הארצי," 2017/

 

     В отличие от коренных, русскоязычные израильтяне с различными формами инвалидности, в том числе, глухие и слабослышащие, гораздо более закрытые и менее коммуникативные. Они не привыкли выносить свои проблемы на всеобщее обсуждение и вынуждены на протяжении многих лет нести на себе полученное еще в диаспоре клеймо людей второго сорта. Как следствие этого - одиночество, депрессия, самоизоляция, уход в себя. Проведенное под эгидой института Национального страхования исследование показало, что в израильском обществе довольно широко распространены стереотипы и предрассудки в отношении людей с ограниченными возможностями, особенно из стран бывшего СССР. К сожалению, ожидания репатриантов относительно иного, более позитивного, чем в странах исхода, отношения к себе, не оправдываются.

   /Источник: מאי, 2014 "  "הסביבה כמאפשרת או כמעכבת השתתפות של אנשים עם מוגבלות בישראל/

     Вместе с тем, многие глухие и слабослышащие, особенно молодые, не считают себя инвалидами и не готовы смириться со статусом изгоя. Они относят себя к социокультурному меньшинству. Сообщество глухих, разделяя и уважая культуру и нормы “слышащего” большинства, осознает себя особой группой, у которой есть свой язык, культура, традиции и история, свои правила поведения и этика общения.

 

     Проект “Помощь. Поддержка. Сопровождение. Перевод” предусматривает обеспечение текущих потребностей глухих и слабослышащих в общении с внешней средой, формирование каналов устойчивой двусторонней связи: гражданин – государство, гражданин – общество. Одним из инструментов реализации поставленной задачи является построение системы квалифицированного сурдоперевода.

     Многие воспринимают жесты как что-то убогое и несамостоятельное, но не все знают о том, что жестовый язык – это отдельная полноценная лингвистическая система. Это именно та коммуникационная система, в который людям с нарушением слуха комфортно находиться. И этот комфорт не просто внутренний, он еще и культурный – миросозидательный.

     Национальная система подготовки специалистов-переводчиков языка мимики и жестов (иврит) обеспечивает главным образом потребности коренных израильтян. В тоже время существует острый дефицит сурдопереводчиков, способных осуществлять двусторонний синхронный перевод с русского языка мимики и жестов на разговорный, а нередко, и на литературный иврит.

     В Израиле помощь людям с нарушениями слуха в возрасте от 12 лет и старше оказывает Управление по делам инвалидов при Министерстве благосостояния и социального обеспечения. В частности, оно финансирует приобретение слуховых аппаратов и аксессуаров, субсидирует в рамках установленных нормативов услуги сурдопереводчиков за счет т.н. “корзины коммуникации”. Услуги перевода призваны помочь людям с нарушениями слуха в повседневной жизни. Они предоставляется в порядке приоритета в следующих областях: медицина, образование, социальная защита, занятость, культура и досуг.

     В настоящее время только 15 000 граждан (младенцы, дети, взрослые и пожилые, родившиеся глухими либо потерявшие слух в раннем детстве) официально признаны Министерством социального обеспечения людьми с тяжелыми нарушениями слуха, а 4300 человек идентифицируются как те, что используют язык мимики и жестов в качестве основного. Всего в Израиле работает около 200 сертифицированных сурдопереводчиков с подтвержденной квалификацией.

       /Источник: Сайт Министерства социального обеспечения, 2019/.

     Критериями, определяющими право на получение помощи, являются медицинские показания. Так, человек в возрасте от 12 лет и старше со снижением слуха на 50 - 69,9 децибел имеет право лишь на 16 часов субсидированного перевода в год. Новый репатриант с аналогичными параметрами – на 32 часа в год. Лицо со снижением слуха не менее 70 децибел – на 70 часов в год.* В особых случаях клиент может подать просьбу об увеличении квоты на переводческие услуги.

* Вплоть до декабря 2021 года субсидируемые государством услуги по сурдопереводу, входящие в т.н. "корзину коммуникации", в среднем покрывали 45 часов на одного человека в год (менее 4-х часов в месяц или примерно 7,5 минут в день). С 01.12. 2021 года государственные расходы на эти цели увеличились более, чем в 1,5 раза и составляют сегодня 70 часов в год (около 6-ти часов в месяц или 11,5 минут в день).

https://www.gov.il/he/departments/news/molsa-news-people-with-disabilities-people-with-deafness-and-hearing-impairments-09012022

     Несмотря на заметный рост расходов, очевидно, что государство не может в полной мере удовлетворить потребности глухих и слабослышащих в субсидированном сурдопереводе. Кроме того реализация права на государственное финансирование сопряжена с определенной бюрократической процедурой, в которой участвуют клиент - лицо, заинтересованное в услугах переводчика,  социальный работник по месту жительства клиента и должностные лица Министерства, принимающие решение о праве на ежегодную субсидию и ее величину.

https://www.zman.co.il/285475/ 

     Наши усилия направлены на то, чтобы расширить возможности более оперативного получения услуг перевода для глухих и слабослышащих в качестве дополнения к существующей системе государственной поддержки. В перспективе мы заинтересованы в создании кризисного центра по оказанию широкого спектра услуг (юридических, психологических, лингвистических ) в нестандартных ситуациях, а также в чрезвычайных обстоятельствах: дорожно-транспортные происшествия, правонарушения, трудовые и семейные конфликты, случаи производственного травматизма и т.п.

bottom of page